Fernando de Rojas
De Wikipedia, la enciclopedia libre- PREGUNTAS Y RESPUESTAS
- ¿Con qué otro nombre se conoce La Celestina?
- Se llama también Tragicomedia de Calisto y Melibea
- ¿A qué género pertenece?
- Es una obra de teatro
- ¿En qué lugar se editó por primera vez?
- La primera edición se edito en Burgos tenía 16 actos
- ¿De qué año data la primera edición?
- Data de 1499
- ¿Cómo se llama su autor?
- Fernando de Rojas
- ¿Con qué ser podemos identificar a Plutón?
- Con el diablo
- ¿Qué ofrece Celestina a Plutón si hace lo que le pide?
- Le dara lo que el le pida (" pide y demanda de mí a tu voluntad.")
- ¿Con qué lo amenaza si no hace lo que le pide?
- Le dice que "Si no lo haces con rapidez me tendrás por capital enemiga; heriré con luz tus cárceles tristes y oscuras; acusaré cruelmente tus continuas mentiras; apremiaré con mis ásperas palabras tu horrible nombre."
- ¿Qué nombre da a lo escrito con sangre de murciélago?
- ¿Quienes son los "condenados ángeles"?
- ¿Qué son las "cárceles tristes"?
miércoles, 30 de mayo de 2012
la celestina y fernando de rojas : EJERCICIOS
jorge manrique: coplas a la muerte de su padre EJERCICIOS
Orden de Santiago
De Wikipedia, la enciclopedia libreSaltar a: navegación, búsqueda
La Orden de Santiago fue una orden religiosa y militar surgida en el siglo XII en el Reino de León. Debe su nombre al patrón nacional de España, Santiago el Mayor. Su objetivo inicial era proteger a los peregrinos del Camino de Santiago y hacer retroceder a los musulmanes de la península Ibérica.Orden de Santiago
La Cruz de Santiago, emblema de la orden.
Activa Siglo XII - actualidad País España
Tipo Orden religiosa y militar
Tras la muerte del gran maestre Alonso de Cárdenas en 1493, los Reyes Católicos incorporaron la Orden a la Corona de España y el papa Adriano VI unió para siempre el maestrazgo de Santiago a la corona en 1523.
2.Tempus fugit
De Wikipedia, la enciclopedia libreSaltar a: navegación, búsquedaTempus fugit es una expresión proveniente del latín con el significado «El tiempo se escapa» o «El tiempo vuela» invitando a no perderlo. La expresión aparece por primera vez en el libro III de las Geórgicas, poema escrito por el poeta latino Virgilio. La frase exacta es «Sed fugit interea fugit irreparabile tempus», "Pero huye entre tanto, huye irreparable el tiempo".Tempus fugit en un reloj de sol.
Esta frase latina se encuentra a menudo inscrita en los grandes relojes de péndulo. En algunos relojes de sol puede encontrarse también esta frase completa: «Tempus fugit, sicut nubes, quasi naves, velut umbra». El tiempo vuela, como las nubes, como las naves, como las sombras.
Ubi sunt
De Wikipedia, la enciclopedia libre(Redirigido desde Ubi sunt?)Saltar a: navegación, búsquedaUbi sunt? es un tópico literario ya utilizado en la literatura clásica romana y transmitido tanto a las literaturas romances como a la literatura occidental. Como muchos tópicos se ha transmitido en su formulación latina.
Ubi sunt? significa literalmente "¿Dónde están?" y hace referencia a la fugacidad de las glorias mundanas, de los elementos del mundo terrenal y sensorial. Se usa para preguntar por personalidades y bienes ya desaparecidos.
3.
Rodrigo Manrique
De Wikipedia, la enciclopedia libreSaltar a: navegación, búsquedaCross of the Order of Santiago.Rodrigo Manrique de Lara (1406 - Ocaña, 11 de noviembre de 1476), fue un noble levantisco de reconocido prestigio, ganando en buena medida en sus combates contra los musulmanes, estuvo al lado de los infantes de Aragón en su enfrentamiento contra Juan II de Castilla y Álvaro de Luna.
COPLAS A LA MUERTE DE SU PADRE
Jorge Manrique (¿1440-1479?)1.- Recuerde el alma dormida
avive el seso e despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto se va el placer
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer ,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.2.- Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
e acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo non venido
por pasado.
Non se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera
más que duró lo que vio,
pues que todo ha de pasar
por tal manera.3.- Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
e consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
e más chicos;
i llegados, son iguales
los que viven por sus manos
e los ricos.4.- Dejo las invocaciones
de los famosos poetas
y oradores;
non curo de sus ficciones,
que traen yerbas secretas
sus sabores;
a Aquél sólo me encomiendo,
Aquél sólo invoco yo
de verdad,
que en este mundo viviendo,
el mundo non conoció
su deidad.
miércoles, 9 de mayo de 2012
Postres Melocotones de Calanda asados con vino del Somontano, canela en rama y vainilla, acompañados con una bola de sorbete de mandarina
INTRODUCCION
Productos con Denominación de OrigenINGREDIENTES
4 melocotones de Calanda4 ramas de canela
2 ramas de vainilla
4 fisalis
250 dl de salsa de frutos rojos
azúcar glass
250 dl de sorbete de mandarina
azúcar
PREPARACION
Abrimos los melocotones por la mitad y retiramos el hueso, a continuación los pelamos y colocamos en una bandeja de horno. Los espolvoreamos con azúcar, añadimos el vino, la canela en rama, la vainilla e introducimos al horno por espacio de unos 25 minutos a 175 °C. Presentamos con un fondo de frutos rojos decorando con una rama de canela y una de vainilla, colocando una bola pequeña de sorbete de mandarina encima de cada medio melocotón.Esta receta pertenece a Cocina Tradicional Aragonesa
miércoles, 2 de mayo de 2012
menester de juglaria
Se le llama Mester de juglaría al conjunto de la poesía —épica o lírica— de carácter popular difundida durante la Edad Media por los juglares, que eran quienes las cantaban o recitaban para recreo de nobles, reyes y público en general.
caracteristicas del menester de clerecia
- Son obras elaboradas por hombres instruidos y clérigos que utilizan colores de la retórica y un vocabulario con frecuentes cultismos (palabras extraídas directamente del latín sin cambio).
- Tratan temas religiosos e historiográficos con fin moralizador, tomados de otras fuentes (obras latino-medievales casi siempre).
- Se crean para entretener (delectare) y enseñar (docere) a la gente (ver estrofa 3 del Libro de Alexandre) e impulsarla (movere) a la virtud y a la piedad.
- Están escritas en verso regular, preferentemente alejandrino o de catorce sílabas dividido en dos hemistiquios isométricos de siete sílabas cada uno y separados por una pausa fuerte o cesura, al contrario que el mester de juglaría, que utiliza versos irregulares y anisosilábicos y hemistiquios heterométricos.
- Utilizan la rima más difícil y exigente, la consonante, frente al mester de juglaría, que utiliza la rima asonante, y el mester de cortesía, que utiliza preferentemente la prosa.
- Usan como esquema métrico preferente el tetrástrofo monorrimo, y ya en el siglo XIV otros metros para dar variedad a la monotonía estrófica, principalmente zéjeles o variantes de la cuaderna vía, como Sem Tob.
- Ausencia de asuntos heroicos. A diferencia del mester de juglaría, los autores de este tratan asuntos religiosos, ascéticos. Únicamente una obra en esta corriente desarrolla un tema épico.
- EJEMPLO: Señores, se quisierdes mio serviçio prender,
querríavos de grado servir de mio mester;
deve de lo que sabe omne largo seer,
se non podríe en culpa o en yerro caer.
Mester traygo fermoso non es de joglaría,
mester es sen pecado, ca es de clereçía,
fablar curso rimado por la cuaderna via,
a sýlabas contadas, que es gran maestría. [...]
[editar]
cancion medieval
GLOSA DE FLORENCIA
Será perderos pediros
esperanza que es incierta,
pues cuanto gano en serviros
mi dicha lo desconcierta.
Crece cuando más va a más
un quereros que me hace
consentir, pues que a vos place
mis bienes queden atrás.
Más veréis con mis suspiros
la pena más descubierta,
pues cuanto gano en serviros
mi dicha lo desconcierta.
***
Tanto más crece el querer
y las penas que sostengo,
cuanto más quiero esconder
el gusto que de vos tengo.
El gusto crece mirando
en tanto que más os miro,
y las penas suspirando
si de mirar me retiro.
Ya no me puedo valer,
que al punto de morir vengo,
cuanto más quiero esconder
el gusto que de vos tengo.
Será perderos pediros
esperanza que es incierta,
pues cuanto gano en serviros
mi dicha lo desconcierta.
Crece cuando más va a más
un quereros que me hace
consentir, pues que a vos place
mis bienes queden atrás.
Más veréis con mis suspiros
la pena más descubierta,
pues cuanto gano en serviros
mi dicha lo desconcierta.
***
Tanto más crece el querer
y las penas que sostengo,
cuanto más quiero esconder
el gusto que de vos tengo.
El gusto crece mirando
en tanto que más os miro,
y las penas suspirando
si de mirar me retiro.
Ya no me puedo valer,
que al punto de morir vengo,
cuanto más quiero esconder
el gusto que de vos tengo.
romance medieval
-La bella mal maridada,
de las lindas que yo vi,
véote tan triste enojada;
la verdad dila tú a mí.
Si has de tomar amores
por otro, no dejes a mí,
que a tu marido, señora,
con otras dueñas lo vi,
besando y retozando:
mucho mal dice de ti;
juraba y perjuraba
que te había de ferir. -
Allí habló la señora,
allí habló, y dijo así:
-Sácame tú, el caballero,
tú sacásesme de aquí;
por las tierras donde fueres
bien te sabría yo servir:
yo te haría bien la cama
en que hayamos de dormir,
yo te guisaré la cena
como a caballero gentil,
de gallinas y capones
y otras cosas más de mil;
que a éste mi marido
ya no le puedo sufrir,
que me da muy mala vida
cual vos bien podéis oir. -
Ellos en aquesto estando
su marido hélo aquí:
-¿Qué hacéis mala traidora?
¡Hoy habedes de morir!
-¿Y por qué, señor, por qué?
Que nunca os lo merecí.
Nunca besé a hombre,
mas hombre besó a mí;
las penas que él merecía,
señor, daldas vos amí;
con riendas de tu caballo,
señor, azotes amí;
con cordones de oro y sirgo
viva ahorques a mí.
En la huerta de los naranjos
viva entierres a mí,
en sepoltura de oro
y labrada de marfil;
y pongas encima un mote,
señor, que diga así:
«Aquí está la flor de las flores,
por amores murió aquí;
cualquier que muere de amores
mándese enterrar aquí.
que así hice yo, mezquina,
que por amar me perdí.-»
de las lindas que yo vi,
véote tan triste enojada;
la verdad dila tú a mí.
Si has de tomar amores
por otro, no dejes a mí,
que a tu marido, señora,
con otras dueñas lo vi,
besando y retozando:
mucho mal dice de ti;
juraba y perjuraba
que te había de ferir. -
Allí habló la señora,
allí habló, y dijo así:
-Sácame tú, el caballero,
tú sacásesme de aquí;
por las tierras donde fueres
bien te sabría yo servir:
yo te haría bien la cama
en que hayamos de dormir,
yo te guisaré la cena
como a caballero gentil,
de gallinas y capones
y otras cosas más de mil;
que a éste mi marido
ya no le puedo sufrir,
que me da muy mala vida
cual vos bien podéis oir. -
Ellos en aquesto estando
su marido hélo aquí:
-¿Qué hacéis mala traidora?
¡Hoy habedes de morir!
-¿Y por qué, señor, por qué?
Que nunca os lo merecí.
Nunca besé a hombre,
mas hombre besó a mí;
las penas que él merecía,
señor, daldas vos amí;
con riendas de tu caballo,
señor, azotes amí;
con cordones de oro y sirgo
viva ahorques a mí.
En la huerta de los naranjos
viva entierres a mí,
en sepoltura de oro
y labrada de marfil;
y pongas encima un mote,
señor, que diga así:
«Aquí está la flor de las flores,
por amores murió aquí;
cualquier que muere de amores
mándese enterrar aquí.
que así hice yo, mezquina,
que por amar me perdí.-»
Suscribirse a:
Entradas (Atom)